目录
设置
书架
听书
欢迎使用听书服务

发声

  1. 小美
  2. 小宇
  3. 逍遥
  4. 软萌
  5. 小娇
  6. 米朵
  7. 博文
  8. 小童
  9. 小萌
  10. 小贤
  11. 小鹿
  12. 灵儿
  13. 小乔
  14. 小雯
  15. 米朵
  16. 姗姗
  17. 小贝
  18. 清风
  19. 小新
  20. 小彦
  21. 星河
  22. 小清
  23. 南方

语速

  1. 适中
  2. 超快

音量

  1. 适中
播放
评论
扫描下载”飞鸟阅读”客户端
扫码手机阅读

喜欢引用吉卜林的贼

作者:劳伦斯·布洛克 | 分类:奇幻 | 字数:6.4万字

第6章

书名:喜欢引用吉卜林的贼 作者:劳伦斯·布洛克 字数:3.4千字 更新时间:12-13 13:48

我喜欢金子——谁不喜欢呢?不过它们在抽屉里和一把手枪躺在一起,而我讨厌枪的程度跟我喜欢黄金的程度不相上下。放在书房里的东西通常是用来展示的,至少大部分时候是。不过这一件却是用来射杀小偷的。

①克鲁格金币(Krugerrand)是一种著名的南非金币。南非是世界上最大的产金地。为了促销其出产的黄金,南非在一九六七年发行克鲁格金币,此后风行世界。克鲁格金币正面有南非共和国第一任总统保罗·克鲁格的侧面像,故得名“克鲁格”金币。

克鲁格金币不值一提,同样,一个与肩同高的玻璃柜也不值一提,尽管里面放满了贝姆①水晶鸟、新艺术②花瓶以及轻如薄纸般的玻璃制品。我看到一个莱俪烟灰缸,和我祖母咖啡桌上的那个一模一样,我还看到一个道姆·南希花瓶,上面镶着百分之百的真宝石,还看到一大堆巴卡拉、米勒弗利等名牌家居饰品,还有……

①指欧洲首席水晶设计师贝姆(Michael Boehm)设计的水晶制品。

②新艺术(Art,Nouvcau),是流行于十九世纪末和二十世纪初的一种建筑、美术及实用艺术的风格。

我有点受不了诱惑了。随便扫一眼都能看到不下十件东西是我想偷的。一眼望去,所有的平面上都摆放着铜雕,件件令人印象深刻。除一一般的公牛、狮子、马之外,我注意到有一件是一只骆驼跪在一名外籍兵团的士兵旁边。这名士兵头上戴着扁帽,脸上带着痛苦的表情,仿佛对于有关军团病①的笑话已经厌烦到了极点。

①指一种大叶性肺炎。

有几本集邮簿。一本里面是来自世界各地的普通邮票,看来不值什么钱,不过另一本却是苏格兰为荷比卢三国联盟所出的特辑,我快速翻了一下,里面几乎是满的。

还有钱币收藏。最要命的就是这个,他还搜集钱币!没有放在簿子里,不过是一打黑色的硬纸盒,每个约两英寸高,两英寸宽,十英寸长。每个盒子里都塞满了两个两个装在纸袋里的钱币。我本来没时间去细看的,但又忍不住。我随便打开一盒,发现里面满是刻有巴伯头像的二十五美分和五十美分硬币,全都是绝版货。另外一盒装着《谢尔顿杂志》曾经点名介绍过的无与伦比的一美分大硬币①。

①一美分大硬币(Large Cents),面值为一美分的硬币,直径在二十七至二十九毫米之间,首次发行于一七九三年。

我怎么可能弃它们而去?

我离开它们,什么也没拿。

听见门口车道上传来车声时,我正在二楼的一间客房里,用我的笔式手电筒往墙上照,欣赏着一幅法国画家鲁奥①用铅笔签了名的、非常棒的石版画。我看了看表,十一点二十三分。我听着车库的自动门缓缓升起,然后汽车的引擎声停止。当车库的门缓缓下降时,我不再听楼下的动静,而是转身走过长廊登上通往三楼的楼梯。就在我上到三楼蹲伏在地板上的时候,杰西·亚克莱特的钥匙正好插入这个房子侧门的锁孔里。他先关掉了警报器,然后打开门,接着我仿佛可以听到他和艾尔弗丽达进屋之后,他是如何的把那半打锁一一锁上。

①鲁奥(Georges Rouault,1871-1958),法国画家,创作木刻、彩色石版画和铜版画,在他的油画中也有版画的影响,粗犷而有力度。他的画风有时被列入野兽派,但表现派对他来说更为适合。

低沉的对话声,我隔了两层楼几乎听不到。我用戴着橡胶手套的食指,擦去前额的汗。当然,这仍在计划之中。我稍早之前甚至还检查过阁楼的楼梯板,以确定它们不会吱嘎作响。

不过,我还是不喜欢这样。做小偷这一行必须把什么状况都预先想好,不过我通常都是在宝贵的独立状态下工作。如果屋主在我工作的时候回来,我通常会立刻离开。

不过这一次我要待得久一点。

在两层楼之下,一只茶壶的哨音响了一会儿,便像叹了口气似的没了精神,想必是被人提离了炉火。我曾一度以为那是警笛的声音。太紧张了,我想,深呼吸一口,向小偷的保护神祈求一剂安神药。也许我对基希曼讲的话不无道理。也许我干这一行已经年纪太大了,也许我没有那处变不惊的天分,也许……

蜷伏的姿势相当不舒服,我的脚麻了。阁楼为这整幢房子划下了一个最完美的句点。它的中央走道里铺着褪色的栗色地毯。我往屋子正面的方向走去,那儿有一盏连接着定时装置的铜座立灯,透过拉下帘子的窗户,向外透散着四十瓦的光芒。这是一间用人房——看起来似乎是这样,虽然这家人已经不再雇用住在家里的仆役了。

一张沙发床靠墙伸展着。我躺了上去,拉起一条绿金相间的阿富汗毛毯将自己盖住,闭上眼睛。

我目前所在的位置听不到什么声音。有那么一会儿,我以为我听到楼梯上有脚步声,还有几次我想象自己听到了书房里球台上有球碰撞的声音。也许是我的想象力自动把空白之处填补了起来。在一个从戏院归来的晚上,亚克莱特家的例行公事往往是非常容易预测的。十一点半左右到家,到早餐台前喝点咖啡,吃些甜点,然后艾尔弗丽达会带着一本字谜书上楼,而杰西则会打上一两杆,啜饮两口某个水晶瓶里的酒,读两页某本有着皮革封面的古典巨著,然后快步上楼,和卧室里的老婆躺在一起。

他会不会在楼下做一番最后的查看,确定每个门都锁好了呢?他会不会刚好检查到厨房的门闩,然后刚好发现有个聪明的家伙把它给锯断了呢?我甚至还有更可怕的想法,他会不会正拿起电话,叫当地的警察过来呢?

我本来可以去看芭蕾的,看俄国人学羚羊跳;我本来可以和卡洛琳一起回家,吃法兰德斯炖肉喝荷兰啤酒的;或者我本来可以在家睡在我的小床上的。

我待在我所在的地方,然后等待。

一点半的时候我站了起来。整整半小时我没听见房里有任何声音。我蹑手蹑脚地走向楼梯,经过主卧室门口,希望房子的主人们在里面睡得熟熟的。我走下楼梯,踏着我的防滑鞋底,以前所未有的小心走着每一步,穿过二楼的走廊,继续走下阶梯到一楼去。我不必费太大的工夫去注意避开上面数来第四个阶梯,因为在过去二十分钟里面那是我最关注的主题。

一楼的灯又熄了,只有起居室那盏蜻蜓灯还不屈不挠地亮着。我不必打开手电筒就可以找到去书房的路,不过进去以后,我还是让它的光束四处随意照着。

亚克莱特晚上来过这里。他把一根球杆留在了球台上,旁边还散放着几颗球。一张大椅子旁的皮面桌子上,站着一只喝白兰地的窄口小杯。杯子是空的,不过快速地闻一下还是能知道刚刚它才盛装过干邑——非常好的干邑,从它的酒香就可以知道。

酒杯旁有一本《谢立丹戏剧集》①用红色的皮包着——睡前读物。

①谢立丹(Richard Brinslcy Sheridan,1751-1816),英国喜剧作家和政治活动家。

我到书架那边去。亚克莱特有没有把看看他的绿皮小书当做每晚睡前的例行公事呢?我看不出来,因为它还是好端端地在我今晚稍早发现它的地方。不过这可是他的宝藏。他也许看过它。

我把书从书架上取下,设法塞到外套口袋里,又悄悄挪动它旁边的书,填满那本书原来所在的空间。

然后我离开了书房。

他进入屋子的时候关掉了警报器,在他和艾尔弗丽达进入屋子以后立刻又打开了。这个警报系统仍旧护卫着整幢房子,当然,除了厨房门之外。现在我就从那唯一的出入口离开,顺手把门带上,并且用万能钥匙再将我挑开的三个锁——锁上。我不得不让门链挂在那儿,对那被我锯断了的门闩也一筹莫展。没有人是完美的。

不过,对于不完美我总是耿耿于怀,尤其是在我重新接回警报系统,让厨房门再度变得不可侵犯的时候。我内心的感情一直在催促我,叫我趁早离开亚克莱特的家,不过我还是多花了几分钟,让电线只留下一个不起眼的小小的绝缘胶带,暗示着这条电线曾经被人动过。

这是完美主义吗?我倒称之为固执地追求卓越。

警车转弯过来的时候,我几乎已经到了铜木弯道的尾端了。我试图挤出一丝微笑,敷衍地点了个头,但没有停下脚步。他们高高兴兴地走了,为什么不呢?他们看到的,不过是一个穿着得体、举止规范的绅士,看起来就像这里的居民一样。

他们没有看到露出手掌的橡胶手套。在我离开亚克莱特家的车道之前,就将它们塞进口袋了。

庞帝克还在原来的地方。我把点火线接回去然后上路不一会儿回到了西七十四街。偷停在消防栓旁边的车还有一个好处,就是你可以大大方方地把它放回你发现它的地方。我正是这么做的,当我把车停在消防栓旁的时候,还有一只花斑拳师狗正举起一只腿朝向它尿尿。我把点火线拔掉,走出车外,在我把车门关起来之前还小心地把门锁的按钮给按下。

花斑拳师狗那同样全身是斑的主人,一手拿着皮带,一手拿着一沓纸巾,警告我这么做会被开罚单或拖吊。我不知道怎么回答他才好,于是我径自走开,没有给他任何答案。

“疯狂,”他对狗说,“这里的人都疯了,麦克斯。”

上一章 目录 下一章