目录
设置
书架
听书
欢迎使用听书服务

发声

  1. 小美
  2. 小宇
  3. 逍遥
  4. 软萌
  5. 小娇
  6. 米朵
  7. 博文
  8. 小童
  9. 小萌
  10. 小贤
  11. 小鹿
  12. 灵儿
  13. 小乔
  14. 小雯
  15. 米朵
  16. 姗姗
  17. 小贝
  18. 清风
  19. 小新
  20. 小彦
  21. 星河
  22. 小清
  23. 南方

语速

  1. 适中
  2. 超快

音量

  1. 适中
播放
评论
扫描下载”飞鸟阅读”客户端
扫码手机阅读

喜欢引用吉卜林的贼

作者:劳伦斯·布洛克 | 分类:奇幻 | 字数:6.4万字

第2章

书名:喜欢引用吉卜林的贼 作者:劳伦斯·布洛克 字数:3.1千字 更新时间:12-13 13:48

“没有什么事情是大不了的,但你为什么不试试再回去念?拿个学位,找个适合你的职业。你不适合当职业小偷。”

“职业的——”他的眼睛又往上翻,“天哪,我拿了几本书,并不表示我就以此为生啊。”

“任何偷了东西去卖的人就是职业罪犯,”我告诉他,“你只是没有以很专业的态度去执行,就是这样。但我是认真的,别干这一行。”我用一只手轻轻握住他的手腕。“不要把我的话想歪了,”我说,“真正的问题是,作为一个贼而言,你太笨了。”

第02章

他离开之后,我把那四十美元塞到我的钱包里,现在它已经是我的四十美元了。我把斯坦贝克的价格标成十五美元,然后把它和其他书一起放在书架上,同时又把几本摆错的书放回它们应该在的地方。

顾客来来去去。我卖掉了几本折扣书,还卖掉了一部文化遗产俱乐部出版的维吉尔的盒装版《牧歌集》(盒子因泡水而有点损坏,书脊还有些磨损,标价是八点五美元)。买维吉尔的那个女人自己就有些陈腐过时的气息,她身材粗壮,留着一头橘色鬈发。我以前见过她,但这是她第一次买了东西,事情有进展。

我看着她将维吉尔带回家,然后悠闲地坐到柜台后面,拿起一本格罗赛特和唐莱普出版社①再版的《三个士兵》②。我最近正在读我仅有的几本吉卜林的小说,有的我几年前读过,不过《三个士兵》倒是头一回看。正当我沉醉在奥瑟瑞斯、利罗伊德和马尔瓦尼的角色中时,门上悬着的小铃铛叮咚作响,有客人来了。

①格罗赛特和唐莱普出版社(Grosset&Dunlap),一家美国图书出版社,成立于一八九八年。

②《三个士兵》(Soldiers Thrce),吉卜林的短篇小说集。

我抬头看见一个穿着蓝色制服的男人拖着沉重的脚步向我走来。他有着一张宽阔、诚实的面孔,不过在我从事的新行业里,一个人很快就会知道不要从一本书的封面去判断书的内容,同样人也不可貌相。我的访客叫雷·基希曼,是最容易买通的警察,有钱的话可以买下他一个星期七天。

“嘿,伯尼,”他说着把一个胳膊肘撑在柜台上,“最近读了什么好书吗?”

“嗨,雷。”

“想读吗?”我把书拿给他看。

“垃圾,”他说,“你有一书店的书,应该读点高尚的。”

“什么是高尚的?”

“哦,约瑟夫·温鲍①,爱德·麦克贝恩②,那些正正经经的小说。”

①约瑟夫·温鲍(Joscph Wambaugh,1937-),美国警察程序小说和非小说类作品作家。

②爱德·麦克贝恩(Ed McBain,1926-2005),美国警察程序小说作家。

“我会记住的。”

“生意怎么样?”

“还不错,雷。”

“你只要坐在这儿,买书,卖书,就能生活了,对吗?”

“这就是在美国生活的方式。”

“是啊,对你来说是相当大的改变,不是吗?”

“嗯,我喜欢有工作的日子,雷。”

“我是说,职业生涯大转变啊,从小偷变成书店老板。你知道那听起来像什么?一本书的名字。你应该写一本书,就叫《从小偷变成书店老板》。介意我问个问题吗,伯尼?”

我介意又能怎样?“不。”我说。

“对书你都知道些什么?”

“我一直读很多的书。”

“你是说在牢里。”

“在外面也一样,从小到大一直这样。你知道埃米莉·迪金森①是怎么说的吗?‘没有一艘战舰能比得过一本书’。”

①埃米莉·迪金森(Emily Dickinson,1830-1886),美国诗人。

“说得不错。你不会就这样到处买书,然后就开一家书店吧?”

“店早就存在了。多年来我一直是这里的顾客,而我知道店主想把店卖了去佛罗里达。”

“这么说他现在正泡在阳光里。”

“事实上,我听说他在圣彼得堡开了另一家店。就是闲不下来。”

“哦,这样对他有好处。你是怎么白手起家买下这地方的,伯尼?”

“我弄到了一些钱。”

“是啊,某个亲戚死了,或者诸如此类的。”

“差不多是这样。”

“没错。我记得冬天时你有一个月不见踪影。是一月份,对不对?”

“还有二月的一段时间。”

“你是到佛罗里达去做你的拿手勾当了,而且收获颇丰,成功地搞到了不少珠宝。我想你是在那时决定将自己的人生改头换面,罗登巴尔太太的儿子伯尼要改邪归正了。”

“这就是你的推测,雷?”

“是啊。”

我思考了一分钟,然后说:“不是在佛罗里达。”

“拿骚,还是圣托马斯?管它呢。”

“事实上,是在加州,橘郡。”

“没什么区别。”

“而且不是珠宝,是钱币收藏。”

“你总是到处搜集钱币。”

“嗯,它们是不错的投资。”

“沉迷进去就不是了,你看起来倒像是个专偷钱币的强盗,嗯?”

“应该说我有先见之明。”

“而且买了这个地方。”

“是的。利泽尔先生要价不高,他的存货价格公道,而且还附赠装潢家具以及他的祝福。”

“巴尼嘉书店,这名字是怎么来的?”

“我保留了原来的名字。我不想忽然冒出个新招牌来。利泽尔先生在泽西海滩的巴尼嘉灯塔那儿有一幢别墅。这招牌上还有个灯塔呢。”

“我没注意。你可以称它为小偷书店。‘这些书都是偷来的’——可以做你的宣传语。不错吧?”

“早晚我会这么做的。”

“嘿,你要发火了吗?我没什么特别的意思。这是个相当好的掩护,伯尼。真的。”

“这不是个掩护。这是我的职业。”

“呃?”

“这是我的谋生之道,雷,是我唯一的谋生之道。我在卖书。”

“当然。”

“我是很认真的。”

“认真,是的。”

“我真的是。”

“是啊,是啊。听着,我来这里的原因是,我有一天正好想起你。我老婆渐渐成了我的累赘。你结婚了吗?”

“没有。”

“你这样忙着安定下来,或许下一步就是要结婚了。没什么东西比婚姻更能让男人安定下来的了。她想要的东西是……现在才不过十月,她就预期今年的冬天会很漫长。你没见过我老婆吧,对吗?”

“我在电话里跟她说过一次话。”

“‘叶子红得真早,雷。那表示今年冬天会很冷。’她这么对我说。如果叶子的颜色变得晚,那也表示今年的冬天会很冷。”

“她喜欢冷天?”

“她喜欢天气冷而她暖和。她渴望要一件皮草。”

“哦。”

“她身高五英尺六英寸,穿十六号衣服。有时减肥后可以穿十二号,有时吃了太多的意大利面胖得要穿十八号。皮革,我想它们不需要像手套那么合身吧,是不是?”

“我对皮草没什么研究。”

“她想要的是貂皮。不是什么野生皮毛或濒临绝种的动物,因为她对这个话题也挺热衷的。貂,可是被饲养在牧场里的,所以没有残酷的捕兽夹,也没有什么濒临绝种的问题。他们只是用瓦斯杀死它们,剥下它们的皮。”

“对貂来说可真好啊,一定就像看牙医一样。”

“至于颜色,我想她一定不会要太鲜亮的。随便哪个时髦的颜色就行。白金色或香槟色,但不要老式的深棕色。”

我点点头,设法在脑子里拼凑出基希曼太太身上挂着皮草的样子。我不知道她长什么样,所以脑海里出现了类似臃肿的伊迪丝·邦可①那样的形象。

①伊迪丝·邦可(Edith Bunker),美国情景喜剧All the Family中的人物。

“哦,”我突然说道,“你告诉我这个一定是有原因的。”

“嗯,我是想,伯尼……”

“我洗手不于了,雷。”

“我的想法是,也许你在干某件事的时候会碰到一件皮草,懂我的意思吗?我在想你和我,像以前那样,我们以前做过很多次了,我们两个,还有——”

“我再也不是贼了,雷。”

“我不会让你白干的,伯尼。可以谈谈条件。”

“我再也不偷了,雷。”

“别开玩笑了,伯尼。”

“我不像以前那样年轻了。没有人会永远年轻,我直到最近才真正感受到这一点。年轻的时候天不怕地不怕,然而当你越来越老,什么都会让你害怕。我不想再进去了,雷。我不喜欢监狱。”

“现在的监狱都像乡村俱乐部。”

“那么最近几年他们把里面改头换面了,我发誓我不喜欢那里。你在里面碰到的人或许阶层比较高吧。”

“像你这样的人,可以在监狱图书馆里找到一份好差事。”

“可到了晚上他们还是会把你关进去。”

“这么说你改邪归正了,是吗?”

“是的。”

“我在这儿多久了?这段时间里没有一个客人进来。”

“也许是你的制服让他们不敢进来。”

“也许生意不如你想象的好吧。

上一章 目录 下一章