目录
设置
书架
听书
欢迎使用听书服务

发声

  1. 小美
  2. 小宇
  3. 逍遥
  4. 软萌
  5. 小娇
  6. 米朵
  7. 博文
  8. 小童
  9. 小萌
  10. 小贤
  11. 小鹿
  12. 灵儿
  13. 小乔
  14. 小雯
  15. 米朵
  16. 姗姗
  17. 小贝
  18. 清风
  19. 小新
  20. 小彦
  21. 星河
  22. 小清
  23. 南方

语速

  1. 适中
  2. 超快

音量

  1. 适中
播放
评论
扫描下载”飞鸟阅读”客户端
扫码手机阅读

别无选择的贼

作者:劳伦斯·布洛克 | 分类:奇幻 | 字数:6.5万字

第19章

书名:别无选择的贼 作者:劳伦斯·布洛克 字数:3.4千字 更新时间:12-13 21:16

我所有的东西都堆在房间的地板上。椅垫也被割开,里面的棉花全都露出来了。书不在书架上,被拿下来抖得七零八落,他们想看看里面有没有东西,然后全部扔在了地板上。铺在地板上的单色地毯也被人移动过,大概是掀起来看看里面有没有夹层、地板和地毯之间有没有藏着什么。

天哪,真是一团糟。我是个挺讲究、爱整洁的小偷,说来也没什么了不起,但我很尊重别人的财物,不管是把它们留在原地还是转到自己手上,对它们的敬意都不曾有任何减少。我的访客却如此粗暴,这让我十分恼火。我想找个地方坐下,却没有安身之地。我把一把翻倒在地的椅子——它原来很好看,现在却被划得伤痕累累——翻过来,暂且休息一会儿。

他们到底想干什么?

那些警察当然会来搜我的房间,但也只是想确定我有没有躲在这里,为的是图个心安。他们最多想找一本通讯录,看看我有哪些朋友、常和谁联络。就算我让他们出了很大的丑,他们也不会拿我的公寓出气。显然不知道是谁又进来过,才会把我家翻成这副德行。

为什么呢?

有人在找什么东西。如果来的是精力无处发泄的青少年,现场应该更惨不忍睹,他们也应该会用别的方法凸显“创意”。我非常想相信进来的这批人是以破坏为乐,但仔细一看,却不得不认为他们是来找东西的。

找什么呢?

我一个房间一个房间地看,想琢磨出他们到底要找什么。我最讨厌去的小厨房,现在也是满目疮痍。连意大利食品罐头都算上,这个小房间里也没有什么值钱的东西,他们没有理由浪费时间在这里翻箱倒柜。他们连冰箱里的东西都翻出来了,一塌糊涂是最恰当的形容词。

卧室当然不可能逃过这一劫。我尽可能不去注意屋内的惨状,迂回来到衣橱前。我在橱子里面做了一个夹层,大约有三英尺高、五英尺宽、十五英寸深。除非你很清楚衣橱里有这道机关,否则连建筑师亲自来查看,也不会发觉。我行窃得来的赃物在脱手之前,就放在这里。夹层里面的东西都待不久,但也很少有空的时候。可是,在我出门的时候,里面没有赃物,只有一本护照、一些别人会收进保险柜的证件。我只想知道侵人的访客搜査得那么彻底,究竟有没有发现这个夹层。

他们当然没放过衣橱,除了把我的衣服全扔到床上,西装外套的衬里和口袋也全都翻了过来。但他们没发现这个夹层,这让我觉得好过一点。我把夹层的外壳揭下来,里面躺着我的护照、高中毕业证书,还有一大堆杂七杂八的东西。我真希望这里面有很多宝贝,让那些搜我房间的人气得半死。

然后我回到客厅,打量我的那堆书。里面至少有一半被撕破或是全毁,我不忍再看,目光游移,最后停在三本书上。它们分别是读书俱乐部寄来的《八月枪手》、吉本①三卷本《罗马帝国兴亡史》中的第二卷和《养蜂罗曼史》,我买最后一本是因为书名很有意思。这三本书的好日子好像都过完了,讲养蜂的那本书的封面和书心之间,只有几根线勉强连着,但没关系,我不在乎。我把这三本书拿回卧室,放在镜台上面。镜台空空的,因为我的客人们把上面的东西全扫到了地上,现在要放多少书都可以。

①吉本(Edward Gibbon,1737—1794),英国历史学家。

衣橱里有一个小帆布袋。我的皮箱不知道被哪个疯子割得乱七八糟,因为他们想知道里面有没有夹层。但这帆布袋很薄,根本连藏东西的可能性都没有,他们也懒得割了。我把三本书放了进去,从床上和地板上的衣物堆里捡了几件干净的衣服,又拿了接下来几天够用的袜子、衬衫和内衣,一股脑儿塞了进去,拉上拉链——接下来几天的换洗就全靠它们了。然后,我脱掉身上所有的衣服,往地板上的衣服堆里一扔,进浴室冲个澡。

澡洗得很马虎,因为进门的不速之客把挂帘子的横杆都扯掉了。挂毛巾的横杆也被扯得松脱了。据说有的横杆是中空的,里面可以藏东西。我到现在还是不明由:连屋主都不知道他自己到底藏了什么宝贝,警察或是不明人士把挂毛巾的横杆拔下来,难道就能找着?

没有帘子照样能洗澡,只是水会把地板溅得湿透。外面有很多衣服,只要铺在地上,就可以把水吸干。但我用不着理会地板、衣服甚至整套公寓,因为我不会再和它们有什么瓜葛了。就算我还想,也不能再住在这里了,更何况我根本不想,所以管他呢。

我洗完澡,踢了踢满地的衣物,找了两条干净的毛巾擦身体,然后穿上干净的衣服,再把脚套进最舒服的休闲鞋里。我又往帆布袋里装了些东西:刮胡刀、盥洗用具、一瓶抗花粉过敏的药丸——虽然现在根本不是花粉季节——还有一个我从来没用过、上面没有任何钥匙的兔脚①钥匙圈。这玩意儿之前不知道缩在抽屉的哪个角落,闯进屋子里的人把抽屉里的东西全倒了出来,使得我跟它久别重逢。我对自己说,对别人没好处的事,不见得对我没好处。我暂时放下手上的事情,把它从帆布袋中拿出来,放进口袋里,想了想又把我身上的几把钥匙和开锁工具挂在上面。对被砍了腿的兔子来说,这个钥匙圈当然不是什么护身符,却可能为我带来好运。在这当口儿,任何捕风捉影的安慰都聊胜于无。离开之前,我忍不住又回头看了一次,但自己也不明白究竟想要找什么东西。我拿起电话,琢磨着是否有人在窃听,想想又觉得不可能,但我要打电话给谁呢?我挂上电话,找到电话簿,它当然也免不了和公寓里的其他书籍一样被狂抖一阵扔在地上。我把它捡起来,想査伊莱恩·克利斯多佛的电话号码,却找不到。有好几个克利斯多佛,都不住在贝克街。她究竟有没有登记,坦白说,对此我也懒得想,最近懒得想的事越来越多。

①美国人认为兔子的后足(rabbit‘s foot)能避邪并带来好运。

我拿起帆布袋,关了灯,开门走进走廊,海奇太太正在外面。

她身上套了一件邋遢变形的家居服,上面的花朵都退色了——是印在上面的花,不是别在身上的。脚上穿的是布拖鞋,灰白色的头发胡乱在脑后盘了一个松松的髻。她右嘴角叼了一根没有滤嘴的香烟,上面约有半英寸长的烟灰。她穿过这件衣服,要不就是穿着另外一件差不多的。我倒是见过她穿很好的衣服,却从没见过她的嘴角没有香烟。她讲话的时候,也是叼着香烟,我甚至怀疑她吃饭的时候肯不肯把香烟拿下来。

“罗登巴尔先生,”她说,“我觉得我好像听到了你在附近活动的声音,不是,我是说我听到有人活动的声音,只是没想到是你。”

“啊,”我说,“的确是我。”

“对啊。”她浅色的眼睛瞄到了我手上的袋子,“要上哪儿去吗?我没有怪你的意思,可怜的孩子,你惹上麻烦了,是不是?这几年来,我们俩隔条走廊住着,谁会想到你这样的好人会是小偷?在这幢公寓里,你从来不惹事,是不是?”

“当然。”

“我就是这么对他们说的,你知道他们在洗衣间里说你什么吗?这幢公寓有好多疯女人啊,罗登巴尔先生。有一天,一个女人脱口就说,像张破唱片似的:‘以后睡在床上都不安心。’‘行了,’我说,‘你睡在任何人的床上都安全得很,相信我。’我还对她说,‘你什么时候看到罗登巴尔先生伤害过别人?在这公寓里谁被他抢过?谁在乎他在东城做了什么!那里的有钱人早就该有报应了。’但我说这些话像对牛弹琴一样。”烟灰终于从香烟上掉了下来,“我们可不能站在这里。”她放低了声音,“到我那里去,我的炉子上热了一壶咖啡。”

“我真的有急事,海奇太太。”

“你别闹了,再急也不可能连喝杯咖啡的时间都没有。你是从什么时候开始变得这么慌里慌张的?”

我跟着她进了她的房间,好像被催眠了似的。她倒了一杯上好的咖啡给我,在我细啜之际,她按熄了手上的香烟,但马上又点了一根。她一直对我说,我在这幢公寓引起了没完没了的骚动,警察和一些不知道从哪里来的人又是怎么进进出出。

“我没看见他们,”她说,“但他们走的时候把门敞开着。一直到昨下午,乔治才加了一道新锁在上面。简直像群野兽似的,罗登巴尔先生。除了野兽哪有人会这么野蛮?他们是谁?警察吧?”

“我想不是吧。”

“你知道他们是谁?”

“知道就好了。你没看见他们吗?”

“我连他们在里面都不知道。他们把你家弄得一团糟,你一定以为我听到了,但我只要一开电视,就什么都听不见了。你不知道他们是谁吗?不会和被你杀的那个人有什么关系吧?”

“我没有杀人,海奇太太。”

她点点头,若有所思,好像信,又好像不信。“说你是小偷,我还相信,”她慢慢地说,“说你杀人,我可不信。警察问我的时候,我也是这么说的。”

“他们找你问过话?”

“整幢楼的人都被盘问过。听着,相信我,我什么也没告诉他们,这可是实话。我对警察没有什么期望。上回我的侄女格洛里亚被人强暴,他们除了问了她一大堆蠢问题之外,什么也没做。我只对他们说,你是个好人,连只蟑螂都没踩死过。

上一章 目录 下一章