他偷看了芬一眼,然后贴着墙小心地朝母鹅这边溜过来。大家都警惕地看着他,因为他既不讨人喜欢,也不被人相信。
"看,"他尖细地叫起来,"你说你有了七只小鹅。可共有八只蛋呢。第八只蛋怎么了?你没有孵吗?"
"它是只坏蛋,我猜,"母鹅说。
"你将怎么处理它?"坦普尔曼那圆溜溜的小眼珠盯向母鹅,继续说道。
"你可以把它带走,"母鹅回答。"把它滚到你那些肮脏的收藏品里去吧。"(坦普尔曼有把农场里没人要的东西收藏到家里的习惯。他什么都收藏。)
"当然-然-然,"公鹅说。"你可以拿走这只蛋。但我有件事要告诉你,坦普尔曼,如果我发现你把你那丑陋的鼻子伸-伸-伸到我们的小鹅身边的话,我就会给你一记一只耗子从来没受过的重拳。"说着,公鹅张开他强壮的翅膀,用它们使劲扑打着空气,好让老鼠看看他是多么的孔武有力。他虽然既结实又勇猛,但事实上,母鹅和公鹅还是有对坦普尔曼担心的充分理由。这只耗子不讲道义,没同情心,无所顾忌,不顾他人,没有品德,没有啮齿类动物的仁慈心肠,从不会良心不安,毫无高尚情感,没有友情,什么好的地方都没有。如果可以逃脱惩罚,他就会杀死小鹅的--母鹅深知这一点。大家也知道。
母鹅用她扁扁的嘴巴把那只没有孵出来的蛋推到了她的巢外,全体的伙伴都带着憎恶的表情看着耗子把它搬走。甚至连几乎什么都吃的威伯见此情景也感到恶心。"想想吧,竟有人愿意要一只臭烘烘的破蛋!"他嘟囔着。
"老鼠不愧为老鼠。"夏洛的笑声好像风里的铃儿一样。"但是,我的朋友,如果这只蛋被打碎了,这个谷仓就会让人受不了的。"
"那是什么意思?"威伯问。
"这就是说那传出的气味会薰得我们无法在这里住下去的。一只坏了的蛋通常都是非常臭的。"
"我不会弄破它的,"坦普尔曼气恼地说。"我知道我在干什么。我可是常搬这类东西的。"
他推着面前的鹅蛋钻进了他的地道。他小心地把蛋滚着,直到安全到达他在猪食槽下的窝。
那天下午,当风渐弱,谷仓里变得又静又暖的时,灰色的母鹅把她的七只小鹅领到了巢外的世界。祖克曼先生在给威伯送晚饭时看到了他们。
"哈,那是什么!"他笑着说,"让我来看看……一、二、三、四、五、六、七。七只鹅宝宝。它们多可爱呀!"
***
夏洛的网
7.坏消息
威伯一天比一天更喜欢夏洛了。她对昆虫发动的战争似乎是英明的,有益处的。农场周围几乎没人为苍蝇说一句好话,因为苍蝇把他们的所有时间都用来骚扰别人了。母牛恨他们。马憎恶他们。绵羊讨厌他们。祖克曼先生和太太也总是抱怨他们,所以特意装上了纱窗。
威伯也欣赏夏洛的行事方法。他很高兴她能在吃她的受害者之前先把他们弄睡。
"你那么做可真体贴,夏洛,"他说。
"是的,"她用甜甜的嗓音回答,"我总是先麻醉他们,这样他们就不会感到疼了。这是我的一项小小的免费服务。"
很多天过去了,威伯长了又长。他一天要吃三头猪的饭量了。他把时间都花在躺着,小睡,做美梦上了。他的身体非常健康,体重也增长了许多。一天下午,当芬正在她的凳子上坐着时,那只老羊走到谷仓来拜访威伯。
"你好!"她说。"我看你好像正在变胖。"
"是的,我想是,"威伯回答。"在我这个年纪胖起来是好事儿。"
"虽然如此,可我却不嫉妒你,"老羊说。"你知道他们为什么要把你养这么胖吗?"
"不知道,"威伯说。
"呃,我不喜欢传播坏消息,"老羊说,"但我还是要告诉你,他们喂胖你,其实是为了将来杀你,这就是原因。"
"他们将来要做什么?"威伯尖叫。坐在凳子上的芬也听呆了。
"杀死你。把你做成腌肉和火腿。"老羊继续说。"几乎所有年青的小猪到了冬天来的时候都会被农场主谋杀。这里有个尽人皆知的阴谋,就是你将在圣诞节被杀掉。每个人都在参与这个计划--鲁维,祖克曼甚至约翰?阿拉贝尔。"
"阿拉贝尔先生?"威伯啜泣起来。"芬的爸爸?"
"当然了。宰一头猪时,每人都要来帮忙的。我是一只老羊,这样的事儿见得多了,每一年都是这老一套。阿拉贝尔会带着他的0.22口径的枪,来射向……"
"别说了!"威伯尖叫。"我不想死!救我,来人哪!救我呀!"这尖叫几乎把芬吓得跳起来。
"镇静,威伯!"一直听着这段恐怖对话的夏洛说。
" 我不能镇静,"威伯大嚷着跑来跑去。"我不想被杀死。我不想死。老羊说的是真的吗,夏洛?冬天来时他们真会杀我吗?"
"唔,"夏洛说着,轻轻地拉了拉她的网,"老羊已经在这谷仓住很久了。她看过很多来去的春猪。如果她说人们打算杀你,我想那就是真的。这也是我听过的最可耻的诡计。人类有什么想不出来!"
威伯号啕大哭起来。"我不想死,"他呻吟。"我想在这里活着,就呆在我舒服的牛粪堆旁,和我所有的朋友在一起。我想呼吸甜美的空气,躺在美丽的太阳底下。"
"你说的全是美丽的胡话。"老羊迅速地打断了他的话。
"我不想死!"威伯尖叫着,瘫到地上。
"你不会死的,"夏洛轻快地说。
"什么?真的吗?"威伯叫。"谁会来救我呢?"
"我,"夏洛说。
"怎么救?"威伯问。
"办法以后会有的。但是在我正考虑怎么救你的时候,我希望你立刻安静下来。你哭叫的样子简直像个小孩子。不要哭!我不能忍受歇斯底里。"
***
夏洛的网
8.家庭谈话
星期六早上,阿拉贝尔先生和太太还有芬正坐在厨房吃早餐。埃弗里已经吃过了饭,便上楼找他的弹弓去了。
"你们知道霍默舅舅的小鹅孵出来了吗?"芬问。
"孵出了多少个?"阿拉贝尔先生问。
"七个。"芬回答。"本来有八个蛋,但有一个没孵出来。母鹅告诉坦普尔曼她不想要这个蛋了,所以他把蛋带走了。"
"母鹅说什么了?"阿拉贝尔太太惊奇而又担心地盯着女儿问。
"她告诉坦普尔曼,她不想再要那个蛋了,"芬重复道。
"谁是坦普尔曼?"阿拉贝尔太太问。
"他就是那只老鼠,"芬回答。"我们都不太喜欢他。"
"谁是'我们'"?阿拉贝尔先生问。
"噢,就是住在谷仓地窖里的所有人。威伯,绵羊,羊羔,母鹅,公鹅,小鹅,夏洛和我。"
"夏洛?"阿拉贝尔太太说。"谁是夏洛?"
"她是威伯最好的朋友,她非常的聪明。"
"她长得什么样儿?"阿拉贝尔太太问。
"嗯,"芬仔细想了想,说,"她有八条腿。所有的蜘蛛都如此,我猜。"
"夏洛是一只蜘蛛?"芬的母亲问。
芬点点头。"一只很大的灰蜘蛛。她在威伯的门口上方织了一张网。她能抓苍蝇,还吸他们的血。威伯可崇拜她了。"
"他真的崇拜她?"阿拉贝尔太太几乎听糊涂了。她用一种担忧的表情盯着芬的脸。
"噢,是的,威伯崇拜夏洛。"芬说。"你知道当小鹅出世时夏洛说什么了?"
"我可什么都不知道,"阿拉贝尔先生说。"跟我们讲讲。"
"好吧。当第一只小鹅从鹅妈妈的身下伸出他的小脑袋时,我正在旁边的凳子上坐着,夏洛就在她的网上挂着。她发表了一场演说。她说:'我们在谷仓地窖里的每一位都将高兴地获悉,经过四周的不懈努力与耐心的等待,我们的朋友母鹅终于取得了骄人的成绩。'你不认为她说的是件大喜事吗?"
"是的,我承认,"阿拉贝尔太太说。"现在,芬,该到上主日学校的时间了。告诉埃弗里做好准备。今天下午你可以把你霍默舅舅谷仓里的事儿再告诉我们一些。你在那里花了不少时间吧?你几乎每天下午都去,是不是?"
"我喜欢那儿,"芬回答。她擦擦嘴巴跑上了楼。她离开房间后,阿拉贝尔太太和她丈夫低声交谈起来。
"我为芬担心,"她说。"你听见她是怎么信口开河地说那些动物的吗,好像他们会说话一样?"
阿拉贝尔先生微笑了。"可能他们真会说话吧,"他说。"我有时也觉得这很奇怪。不管怎样,不必担心芬--她不过是有生动的想象力罢了。小孩子认为他们什么都能听到。"
"虽然如此,我还是担心她,"阿拉贝尔太太回答。"